HOME ARTS BUSINESS ECONOMY INFRASTRUCTURE NATURE PEOPLE SPORTS TRANSPORTATION

“Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” is now in Filipino


J.K. Rowling’s phenomenal first book “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” has been translated into Filipino on its 15th anniversary.

Published by Lampara Publishing House, Inc., and translated by Becky Bravo, “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone: The Filipino Edition” was released last Sept. 14 at the Manila International Bookfair (MIBF).

Lampara is the children’s book publishing arm of dominant romance book publisher Precious Pages Corp. (PPC). PPC has been releasing licensed Filipino translations of international best sellers such as Stephenie Meyer’s “Twilight”; Suzzane Collins’ “The Hunger Games”; and E.L. James’ “Fifty Shades of Grey.”

PPC president and general manager Segundo “Jun” Matias Jr. said their previous translations have generally been selling well. Matias said translating the “Harry Potter” books was a no-brainer. “It’s a bestseller,” he said in Filipino. “I couldn’t let it pass me by without trying to translate it. We have Lampara, which caters to children and personally it’s one of my favorites.” Even though many Filipinos have already bought and read the “Harry Potter” books in English, Matias said he believes there’s an audience for the Filipino translations. “I think there are many who want to read this in Filipino. It’s easier to understand in our own language.”

Matias first approached “Harry Potter” publisher Scholastic about a possible translation at the London Book Fair last year, then hunted down the contact details of Rowling’s new management. “It was a bit difficult,” Matias admitted, but his hard work paid off when he signed a contract for the translation of “Sorcerer’s Stone” in March, 2013.

For this Hagrid-sized task, Matias chose children’s story writer Bravo, a past winner of the Don Carlos Palanca Memorial Award for Literature and the National Children’s Book Award. Bravo has already translated over 50 books for Lampara over the last four years. “I liked her work in both English and Filipino because it’s fluid and easy to read,” Matias said. Scholastic also vetted Bravo, asking for her resume when Matias asked for permission to translate the book.
http://pinaspataas.blogspot.com/

Awesome people SHARE this post. BE AWESOME!


We Love Comments
Our Partners